Ăn mày đánh đổ cầu ao

Direct English translation

A beggar knocks down the pond bridge.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh đã túng quẫn, khốn khó lại còn gặp thêm rủi ro, khiến cái ít ỏi còn lại cũng mất hết. Thường dùng để than thở hoặc nói về sự bất hạnh chồng chất.
English explanation
Describes someone already in desperate hardship who then suffers further bad luck, losing even the little that remained. It is often used to lament compounded misfortune.